|
versie: 02 januari 2017 - beginpagina Droog
Bloemen van het kwaad Sultan Süleyman De Sultan als cardioloog Halil Inalcik | Talât Sait Halman Vertaalplagiator | Paul Damen My patient, patiënt Door Jaap van den Born, 2017 De Sultan als cardioloog [2. vertaling door Talât Sait Halman] Vooruit, ook nog maar een fragment uit een Duitse vertaling: Meine Liebste mit dem schwarzen Haar, den wie ein Bogen geschwungenen Augenbrauen, dem betäubenden Blick, der mich krank macht. Ik vestig speciaal de aandacht op de volgende uitgelichte regels, omdat daarmee Paul Damen genadeloos door de mand valt als de vertaalplagiator die hij is: O my love of black hair with bowlike eyebrows, with languorous perfidious eyes My darling with that lovely hair, brows curved like a bow, eyes that ravish: I am ill Meine Liebste mit dem schwarzen Haar, den wie ein Bogen geschwungenen Augenbrauen, dem betäubenden Blick, der mich krank macht. Er is dus sprake van zwoele, verrukkende, betoverende- enzovoort- ogen na de wenkbrauwbeschrijving, die hem ziek maken en als hij dood gaat is het haar schuld. Throne of my lonely niche, my wealth, my love, my moonlight. [5. NN. Engelse vertaling] Die troon nam hij over van de eerste anonieme Engelse vertaling [4.NN], maar daarna stoomde hij blind verder. Maar hilarisch wordt het als hij op de vier na laatste zin stuit, waar de anonieme, niet zo begaafde Engelse vertaler duidelijk in de problemen komt en na de wenkbrauwboog aan komt kakken met “my eye full of discord, my patient” een nergens op slaande kromme zin. My patient, patiënt Bronnen
DROOG- tijdschrift voor diepgravende onderzoeks-journalistiek. Droog, onafhankelijk en ter zake. Over zaken uit heden en verleden die er toe doen of deden. Zaken die meer aandacht vragen dan in een artikel van een of twee papieren pagina’s gegeven kan worden.
Steun ons op Facebook: Droog - Slow jounalism |