___ | Bloemen van het kwaad versie 11-01-2017 | onderdeel van Bloemen van het Kwaad Paul Damen en het Roemeens ‘Ik wilde alles zelf doen, want die vertalers maken er vaak een potje van’ Paul Damen, VPRO Boeken, 24-04-2016. Op 18 oktober 2006 postte Paul Damen een Roemeenstalig vers van de dichter Adrian Paunescu op de online vertaaldienst Cucumis: www.cucumis.org/ Hij postte dat mét het verzoek of iemand dat vers naar het Nederlands wilde vertalen: |
![]() |
___ | Hij maakte toen ook een profielpagina aan. Hij geeft aan Catalaans, Duits, Engels, Frans, Grieks, Italiaans en Spaans te kunnen lezen, en op zoek te zijn naar Nederlandse vertalingen: |
___ | Ergens tussen 18 oktober 2006 en 2 september 2007 kreeg Paul Damen respons. Ene 'Tristangun' maakte een Nederlandstalige werkvertaling van de tekst van Adrian Paunescu: |
![]() |
___ | Een bewerking van die Nederlandse vertaling plaatste hij in 2016 op blz. 340 in zijn boek Bloemen van het kwaad - uiteraard zonder vermelding van de hulp van 'Tristangun'. Het dient gezegd dat in de ruim acht jaar dat Paul Damen aan die bewerking knutselde, hij een heus kreupelrijm wist te maken: Ik bezing de Leider die weet en wist, dat onze ziel geen pad meer mist. Een waardig, rijk land kan niet missen fabrieken en boeken, wél gevangenissen |
Bronnen: VPRO's boeken, 24-04-2016 http://www.vpro.nl/boeken/programmas/boeken/2016/24-april.html Paul Damen. Originele tekst - Roemeens - gedicht Paunescu. Cucumis.org, 18-10-2006. http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_34519.html Paul Damen. Profiel. Cucumis.org, 18-10-2006. http://www.cucumis.org/gebruikers_10_u/profiel_p_24176.html Tristangun. Vertaling Roemeens-Nederlands - gedicht Paunescu. Cucumis.org, 02-09-2007 [datum laatste bewerking]. http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_34520.html Deze pagina is onderdeel van: Bloemen van het Kwaad |